суббота, 4 июля 2009 г.

Внутреннее ощущение единства. Русский взгляд


Сегодня Россия и Китай вступили в новый этап сотрудничества, они стали стратегическими партнерами. «2006 год – Год России в Китае, 2007 год – Год Китая в России». Проведение таких тематических годов должно еще больше способствовать развитию дружбы между нашими народами, углублению сотрудничества в различных областях, и особенно в сфере высшего образования, подготовке специалистов, которые хорошо знают русский и китайские языки.

О взаимодействии Дальнего Востока России с Китаем, в частности, ДВГУ и Хэйлунцзянского университета и, прежде всего, по линии русского языка и литературы, рассказывает директор Института русского языка и литературы, Валентина Ивановна Шестопалова, профессор, кандидат филологических наук.


Событие государственного значения

26 января 2006 года состоялась церемония открытия института аспирантуры, созданного на базе университетов: российского – ДВГУ и китайского – Хэйлунцзянского.

Создание совместного института аспирантуры важное событие не только для ДВГУ и Хэйлунцзянского университета, но и для развития высшего образования Китая и России. Это хороший пример интеграции международного образования. О его важности можно судить хотя бы по списку приглашенных высоких гостей. С китайской стороны присутствовали: заместитель министра образования Чжан Синьшень, заместитель начальника провинции Чен Юдон, заместитель начальника секретариата Правительства провинции Хан Гуанжун, начальник Управления образования провинции Чжан Иончжон, ректор Хэйлунцзянского университета И Цзюньцин и другие. Среди российских гостей были: вице-губернатор Приморского края РФ В.В. Горчаков, ректор ДВГУ В.И. Курилов, заместители проректоры ДВГУ Б.Л. Резник, В.П. Дикарев, С.В. Дубовицкий, директор Восточного института А.А. Хаматова, директор Института русского языка и литературы В.И. Шестопалова и другие.

Провинция Хэйлунцзян имеет границу с Россией протяженностью более трех тысяч километров и активно развивает сотрудничество с нами. Наши соседи уверены в том, что правильно выстроенная система высшего образования – залог успешного развития государства. В своем выступлении на церемонии открытия совместного института аспирантуры заместитель начальника провинции Чен Юдон подчеркнул, что для укрепления российско-китайского сотрудничества прежде всего нужны высококвалифицированные специалисты, знающие русский и китайский языки. Изучение русского языка в Хэйлунцзянском университете – дело государственной важности. Специальность «Русский язык» – одна из важнейших. В университете имеется магистратура, аспирантура и докторантура по этой специальности. Здесь действует один из трех Центров по изучению русского языка в Китае, открытых правительством России. Мы надеемся, подчеркнул заместитель начальника провинции, что создание совместного института аспирантуры станет большим вкладом не только в развитие образования, но и экономики провинции Хэйлунцзян и Дальнего Востока России.

Дальневосточный государственный университет давно получил международное признание. Его прародителем был Восточный институт, так что традиции подготовки китаистов у нас сильны, как нигде в России. Прародителем Хэйлунцзянского университета было русское отделение Антияпонского военно-политического университета Китая, поэтому Хэйлунцзянский университет выделяется среди других китайских вузов успехами в подготовке специалистов по русскому языку. Такая предыстория предопределила священную миссию двух вузов в деле укрепления культурно-образовательного сотрудничества Китая и России. Министерства образования обеих стран утвердили «Проект совместной подготовки аспирантов ДВГУ и Хэйлунцзянского университета» и создание совместного «Института Конфуция». Это показывает, сказал ректор Хэйлунцзянского университета И Цзюньцин, что Китай и Россия вступили в новый исторический этап в культурно-образовательном сотрудничестве двух стран.

Вторая по значимости процедура этого торжественного дня – церемония вручения почетной степени доктора наук ДВГУ заместителю министра образования Чжан Синьшэну. По словам ректора Хэйлунцзянского университета И Цзюньцина на церемонии присуждения почетной степени, Чжан Синьшэн окончил аспирантуру Гарвардского университета США, имеет степень магистра по специальности градостроительство и городское планирование. Учеба и жизнь за границей помогли накопить ему хороший опыт для развития сотрудничества с зарубежными высшими школами. Чжан Синьшэн является председателем Всекитайского комитета стипендиатов, заместителем председателя Китайского Олимпийского комитета, членом Российско-Китайской комиссии по сотрудничеству в области образования, культуры, здравоохранения и спорта. Он не только внес большой вклад в развитие культуры, экономики и образования Китая, но и способствовал установлению дружеских связей с Россией. Заместитель Министра, одетый в мантию, получил от представителей ученого совета ДВГУ головной убор доктора наук. Ректор ДВГУ В.И. Курилов вручил ему диплом ученой степени и орден, а члены делегации ДВГУ преподнесли цветы.

Оглядываясь на историю развития сотрудничества между Китаем и Россией, нельзя не отметить, что оба университета внесли большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов, отлично знающих русский и китайский языки. Хэйлунцзянский университет за свою шестидесятилетнюю историю подготовил более восьми тысяч русистов. Среди них дипломаты, знаменитые переводчики, известные ученые, педагоги, государственные деятели.

М.М. Пришвин в Китае

В начале апреля в городе Ханчжоу провинции Чжэнцзян прошла международная конференция под названием «Язык – культура – коммуникация: современные подходы, проблемы и аспекты изучения». Конференция была проведена при поддержке Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, факультета русского языка Института иностранных языков Чжэнцзянского университета, Центра русского языка и факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков, Центра исследования русского языка и литературы Хэйлунцзянского университета.

На конференции собрались «русисты» и литературоведы из Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, Вологды, Волгограда, Павлодара, Хабаровска, многих городов Китая. Всего 150 участников. Обсуждали следующие проблемы: язык как система и структура, обеспечивающие коммуникацию; русский язык на современном этапе: новые тенденции в развитии языка; актуальные проблемы и новые методы преподавания русского языка в иноязычной аудитории; современное литературоведение: актуальные проблемы, новые тенденции и подходы. Основные тенденции в литературе России на рубеже ХХ-ХХI веков; язык как система и структура, отображающие национально-культурные системы ценностей; национальная культура и менталитет как объект изучения современной науки (лингвокультурологические, этнопсихолингвистические, когнитивные исследования).

В работе конференции принимали участие два преподавателя кафедры русского языка как иностранного ИРЯЛ ДВГУ, кандидаты филологических наук: доцент Ирина Германовна Новоселова и старший преподаватель Любовь Александровна Балабанова, которая сейчас преподает в Шанхайском университете иностранных языков. Ирина Германовна Новоселова охотно рассказала о своих впечатлениях от конференции и ответила на вопросы.

– Ваше участие в работе конференции вызвано только научным интересом?

– Конференция, была не только очень интересной, но и великолепно организованной, с использованием новейших компьютерных технологий. Доклады посвящены актуальным проблемам развития языка и литературы, выступления сопровождались оживленными дискуссиями. И, конечно, обсуждались вопросы сотрудничества между российскими и китайскими учеными – одни из важнейших сегодня. Российско-китайский диалог этого года, начатый на конференции, найдет продолжение на конгрессе, который пройдет в сентябре в Пекине и завершится на конференции в декабре в Харбине.

Прежде всего, меня удивило великолепное знание китайскими коллегами русской литературы ХХ века. Китайские ученые-филологи вспоминали, как они учились в России, в Московском, Ленинградском государственных университетах, своих учителей. Мы познакомились с вице-президентом Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы Чжэн Тиу. Один из русских писателей, вызывающий у него особый интерес, – это Василий Васильевич Розанов. Для меня это особенно приятно, потому что его произведения связаны с творчеством М.М. Пришвина, входящим в круг моих научных интересов. Знаменательно, как Чжэн Тиу открыл для себя Розанова. Во время посещения Екатеринбурга он случайно купил сборник миниатюр этого автора. Читал его всю ночь, и вдруг понял, что это тот писатель, для творчества которого не существует ни временных, ни географических границ. Это внутреннее ощущение единства мировой культуры составляет основу укрепления русско-китайских отношений.

Интересно, что Ханчжоу – город, частичку которого многие из нас часто видят, хотя мы об этом не подозреваем. На купюре в один юань изображена пагода, которая поднимается из воды знаменитого озера Сику. Это и есть то благословенное озеро, вокруг которого расположен Чжэцзянский университет. Часто в Китае говорят: «Рай на небе – это Сэнчжоу, а рай на земле – Ханчжоу». Это действительно так. Удивительная аура этого места, необыкновенный микроклимат, огромный интерес китайских ученых, всех, с кем мы встречались, к русской культуре не позволяют остаться равнодушным. Радует восстановление и обновление связей, которые между нами когда-то были, желание китайских коллег переписываться, побывать во Владивостоке. И, конечно, признание авторитета нашего Дальневосточного государственного университета.

– Какова тема доклада, с которым вы выступили на этой конференции?

– Творчество М.М. Пришвина близко китайским филологам. То, что они изучают повести писателя, связано с присущим им особым пониманием мира природы, ощущением родственного начала, объединяющего всех людей. В начале 30-х годов прошлого века Пришвин провел три месяца в Приморье. Это особая страница в его биографии, потому что здесь у него появилось иное понимание жизни. Внимание к творчеству этого писателя связано и с тем, что дневники Пришвина, которые он писал в течение пятидесяти лет, наконец-то публикуются в полном объеме в виде огромного тома, как задумывал сам писатель. Дальневосточные дневники Пришвина 1930-1931 годов войдут в этот том. Это стало возможным благодаря Валерии Дмитриевне Пришвиной, которая переписывала рукописи, надеясь, что когда-нибудь они будут изданы. А также – дому-музею М.М. Пришвина в Дунине, Лилии Александровне Рязановой и Яне Зиновьевне Гришиной. Вот этой теме – дальневосточным дневникам Пришвина 1930-1931 годов я и посвятила свой доклад «Проблема «родственного внимания» в миниатюрах России и Китая».

– На ваш взгляд, что представляют собой работы китайских коллег по литературоведению? Может быть, вас что-нибудь приятно удивило при общении с ними?

– Филология – это наука, которая соединяет людей разных возрастов, взглядов, специальностей. Лингвистика и литературоведение сейчас сближаются, внимание к слову и чувство слова особенно значимы. Особое внимание ученых привлекало обсуждение языка художественных произведений, языковые процессы в современном мире, – вот то, что чаще вызывало дискуссии. Это естественно, потому что умение людей понимать друг друга зависит от того, какой смысл они вкладывают в свои слова. Стремление передать эмоциональное чувство полностью заставляет мобилизовать все резервы языка. И вот это эмоциональное напряжение, которое есть в русской литературе, привлекает китайских филологов из Ханчжоу. Наша конференция – не единичное событие. Совсем недавно в Шанхае проходили дни Санкт-Петербурга. Такие мероприятия говорят о том, что диалог – это не только возможность говорить друг с другом, это и возможность обмениваться мыслями. В этот диалог мыслей включены китайские аспиранты, молодые ученые, среди которых, с нашей точки зрения, непривычно много мужчин. Я бы с одной стороны хотела подчеркнуть уважение китайцев к классическому наследию русской литературы, с другой стороны – интерес к современным языковым процессам, которые всех нас заставляют внимательнее относиться к своему языку.

Китайские филологи знакомы с работами Виталия Григорьевича Костомарова, Юрия Акимовича Прохорова, других ученых из Москвы, Института русского языка имени А.С. Пушкина, и это давние контакты между университетами. В этом диалоге и наш университет занимает достойное место, потому что приглашение ученых ДВГУ – бесспорное признание успехов лингвистической науки на Дальнем Востоке.

Что еще? Коротко о важном

– Сегодня в Дальневосточном государственном университете на разных факультетах учатся тринадцать китайских аспирантов, в том числе двое – в Институте русского языка и литературы ДВГУ.

– В Институте русского языка и литературы ДВГУ по-прежнему учатся студенты из Хэйлуцзянского, Даляньского университетов. Всего их тридцать восемь. Уже защитили в этом году дипломные работы тринадцать человек. В следующем году в ИРЯЛ ДВГУ будут обучаться восемьдесят пять студентов из Китая.

– Недавно в Пекине состоялось торжественное событие: фестиваль студентов российских вузов в Китае. В Поднебесную на праздник были приглашены представители творческих коллективов вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Воронежа и других городов. Наш университет представлял Молодежный центр ДВГУ.

Не столичный, а наш Молодежный центр имел в Китае наибольший успех. Выступление дальневосточного коллектива показали на местном телевидении. Китайские власти пригласили Молодежный центр ДВГУ еще раз приехать осенью, на встречу российских и китайских ректоров вузов.

28 мая 2006 года

Комментариев нет:

Отправить комментарий